Ce voiam să zic, ușor-ușor m-am obișnuit cu toată romgleza asta folosită intensiv pe post de dialect de corporație sau doar pentru un plus de coolness în conversații. Că, na, oameni suntem și nu vrem să părem mai fraieri decât cei din jurul nostru. E aproape ok, pot să trăiesc cu gândul că ăsta e viitorul, pot să înteleg că „mișto” nu mai zic decât cetățenii născuți în secolul trecut, că acum totul e cool sau hip sau plm mai știe cum.
Pot să accept că până și preșcolarii spun astăzi „content” sau că trebuie să mă „updatez” și „upgradez” rapid. Înțeleg și că există situații în care oricât ai vrea să găsești corespondentul în română, pentru un cuvânt în engleză, nu reușești și pace.
Dar de aici până la a redefini total noțiunea de „atașament”, doar pentru a-mi spune ca tu ai anexat niște fișiere unui email, e drum lung. Iar dacă mi-l mai zici și la plural, „atașamente”, am rupt-o-n fericire. Fix la fel cum pățesc și cu stămoșescul „insentivare”, folosit cu atâta naturalețe, de parcă l-am moștenit din daca veche alături de barză, viezure și mânz, sau cu arhaismul „a celengiui” pe care l-am păstrat de la traci.
Ca să nu mai zic despre nelipsitul „guyz” pe care e musai să-l folosești „rendăm”, indiferent că te adresezi unor femei sau unor bărbați. Despre astea de zi cu zi precum „focusat”, „șeruim” sau „tulzuri” nici nu mai are rost să pomenesc, sunt deja în românizate. Ce, voi nu știați că acum se folosesc tulzuri? Sau că nevoile clientului se „customizează”? Foarte rău, de-aia n-ați făcut nimic în viață.
Și „bencimarc”, boss, bine că mi-am amintit de bencimarc care este ză șit în materie de romgleză. Practic, nu exiști dacă nu l-ai aruncat în treacăt măcar o dată, indiferent de context. Bencimarc este noua piatră filozofală, bencimarc este pentru corporatiști ce era Baba Vrâncioaia pentru Ștefan cel Mare, acel loc comun din care renaștem cu toții. Fără bencimarc viața e pustiu.
Ah, să nu uit, toate ca toate, dar acum cel mai la modă e asta cu „impactatul”. Simt râșcâieli direct pe cortex de câte ori aud/văd câte un „cum te impactează”. Mi se blochează creierul și nu-mi vine decât să-mi ridic laptopul și să-l fac zob de peretele din față, după care să iau cioburile și să le mănânânc unul câte unul. Goale, nici măcar cu pâine. Cum, bă, impactează, cum?
În fine, râdem-glumim, dar știți ce cred eu cu adevărat? Sunt convins că mulți dintre ăștia care siluiesc în felul ăsta sălbatic limba română, de fapt, au un vocabular care nu trece de 500 de cuvinte. Absolut normal, de altfel, masă, casă, caca, pipi și gata, s-a cam terminat orizontul lingvistic. Și-atunci împopoțenează frenetic toate frazele cu englezisme, în speranța că nu se va observa că mai mult n-au de unde.
Partea nasoală e că, de cele mai multe ori, se vede.
Daca tot suntem la capitolul “şering”, permite-mi sa contribui cu o expresie care pe mine una ma ia, ma termina (nu in sensul bun!) si ma lasa complet secata de dorinta de a trai:
maretul „face sens”…..
Comentariu beton!55
Subscriu, Ioana. Gãsi o paginã cu şi mai multe detalii pã subiect: http://www.anidescoala.ro/educatie/gramatica/stii-sa-scrii/confuze/face-sens-sau-are-sens/
Mişule, subiect greu şi de actualitate. Atâta vreme cât Netflicşii bat Moromeţii la curul gol, şi filme româneşti de Doamne-ajutã canci, pare-mi-se cã urmarea e logicã. Şi unde mai pui cã e aşa comod, 500 de cuvinte româneşti şi cu 500 englezeşti şi ai ajuns şi manager, pardon, şef.
Comentariu beton!32
Ah, ce-am uitat de asta. 🙁
Stai ca mi-am mai amintit de o expresie frecventa, de care ma simt vinovata, pentru ca imi scapa si mie destul de des: by the way…sau „online” scrisa direct btw 😉
Asta e, daca schimbam furculisioanele pe targeturi…nu ne mai ramane decat sa-l asteptam pe urmatorul Caragiale, sa vedem ce umor lingvistic corporatrist poate scoate 😀
Am citit articolul partajat aici de Erich. Total de acord cu ce se spune acolo, doar că m-a amuzat comentariul de la sfârșit, a lui MMARIUS (oare o fi Marius M de aici, doar scris altfel?).
Din cele explicate de un neamț get-beget, la el acasă, în germana corect se spune: „ist Sinnvoll”, iar „macht Sinn” „face sens” în germană la fel de mult ca și în romana. Deci: ist Sinvoll oder ist nicht Sinnvoll. Das ist die Frage!
Suicid în loc de sinucidere, criminalitate în loc de infracționalitate și mai sunt multe.
Ultima e scuzabilă din cauză că polițiștii și procurorii folosesc termenul ăsta greșit mai des decât ar trebui.
Spici les 😋 uăi țărane francoAfon.
Slavă lui Dumnezeu/alte prezențe că nu avem influensări din rasa galbenă, încă.
Comentariu beton!17
Cine zice ca nu avem?
@MV Posibil să avem și lingvistice dacă bag un study pă/in premieră.
Gastro-economice avem sigur. TsingTao🍺
Stai chill, Mişule, că e abia începutul.
Comentariu beton!14
De asta mi-e frică și mie.
Cred că nu m-aș descurca cu româna de care vorbești tu ,când am plecat din țară încă se vorbea bine românește și am rămas cu asta ,noroc că vin rar și nu prea umblu creanga in scurtele mele vacanțe !!🤪🤪🤪
Comentariu beton!13
Nu umbli creanga, adica nu vrei sa te „branch-out”?? Pai si cum vrei sa evolve asa, mai omule??? :))
Comentariu beton!27
Ai plecat imediat după 88, este?
Ăăă, nu știu cum să-ți spun, toate ca toate dar când te-ai legat de guyz (sau varianta guys)….Adică te-ai legat de cine nu trebuie, e ca și cum te joci cu o grenadă ,îi scoți cuiul și în loc să o arunci o bagi în buzunar.
Atât îți spun: FUGI !!!
Comentariu beton!21
Crezi că mai am timp să șterg textul?
Nu cred, mare lucru daca scapi întreg. Asta e liniștea dinaintea furtunii.
Io am ajuns deja la muncă și-am lăsat vorbă la poartă să nu mai intre nimeni din exterior.
Cred că o să ți-o iei când ți-o fi lumea mai dragă, acum doar tace ca să te amăgescă că ești în siguranță.
P.S. Vezi ca ai uitat pricellesu’ în lista aia.
P.S. 2(ăla de mai sus e 1 dar mi-e lene să scriu acolo).Mi-a părut bine de cunosțință, am niste probleme de rezolvat prin Nepal, revin mai încolo.
Comentariu beton!13
Să ne scrii cum e vremea. În Nepal, zic.
@Mariuse, dă să pup pe frunte un băiat smart. :))
Comentariu beton!19
Pai, cam greu , am fruntea pana la ceafa:))))
Comentariu beton!19
L.ai uitat pe Boss! Am mai auzit tineri folosind MAPE in loc de hărți .
Revin cand imi amintesc si altele !
Comentariu beton!16
Boss e deja neologism. E ca weekend așea.
Folosesc romgleza, mult mai puțin ca pe vremuri, e adevărat, dar încerc să mă controlez în funcție de interlocutor (i) și să nu-i spun mamei să stea chill, sau tatălui să conducă safe. Deseori reușesc.
Un termen amuzant și de care se abuza grav în corporația unde am lucrat era ”alignment”- însemnând a cădea de acord, a obține semnătura/aprobare de la superiori/echipă pe un anumit proiect/idee/acțiune. ”Te-ai aliniat cu X pe asta?” era foarte clar pentru oricine din organizație ce înseamnă. În exterior – ”hai să ne aliniem unde ieșim/ce facem/ce dregem” era întâmpinat cu grimase de neînțelegere și apoi miștocăreală, pe bună dreptate.
În schimb, când mă mai întâlnesc cu vechii colegi corporatiști, oricât încerc să rezist în a mă deda la romglezisme, tot îmi scapă mult mai multe decât de obicei. Cred că e cam ca și cu accentul, când se întâlnesc moldovenii bucureștenizați. 🙂
Comentariu beton!29
Ia, ia, cam cum decurge cu dialog cu vechii colegi? 😀
Ești sigur că vrei să transcriu aici un astfel de dialog, care presupune conversație de minim 3-4 ore?
Cine ești și ce-ai făcut cu adevăratul Mihai Vasilescu???
Comentariu beton!19
Benchmark este deja consacrat. Exista in standardele de calitate ale ARACIP, un descriptor de calitate al PDI. :)))))
Păi când io zic, fără bencimarc viața e pustiu.
Ha?
Ce i aia”bencimarc”?????
Comentariu beton!16
Benchmark, boss.
Priceless textul de azi. Hahaaaaa!
Din emailuri primite: clientul dorește phone at soap (Corect era swap, dar ce să faci dacă se citesc la fel).
Tot din ciclul româna e de rahat, mai am: more or less, workoholică, am fost hyped pe social-media, am fost almost.., poate hopefully pleacă la un moment dat, ceea ce știi tu e so yesterday, adaugă some filters, aveți grijă la self esteem, fuck off, get over it, push the buton etc.
Comentariu beton!24
Poate clientul dorea phone asap. 😀
Of course că wish asap. But, că always somebody își dorește câte ceva, nu știu cât de asap because nu dăduse deadline.
Comentariu beton!20
„Horor” este cand primesti un mail cu muuulte acronime, bineinteles majoritatea formate din expresii in engleza si singurele cuvinte in romana sunt cuvintele de legatura.
BAU=bussines as usual
FOS=freedom of services…..and so on 🙄
Comentariu beton!15
Păi e simplu, răspunzi și tu cu un acronim: GFY!
Deși sunt un străvechi d-ăla care folosește „mișto” 😜, nu am nici o problemă cu romgleza, nici măcar cu aia corporatistă. Cu o singură condiție: să înțeleg despre ce este vorba.
Altfel, mi-e foarte simplu să-i zic omului „Vorbește, mă, românește, în pwla mea!”
Cum ar fi cazul cu „bencimarc” sau „a incentiva” care nu prea îmi sunt clare nici în engleză.
În rest, noi să fim sănătoși. Am mai zis eu că p-aici ne-am strâns niște dinozauri nostalgici după limba română aia ca o comoară în adâncuri înfundată. Și o înfundă generațiile actuale din ce în ce mai mult, lucru care nici măcar nu mi se pare prea tragic.
Comentariu beton!35
Bineee, mă, Mateuț 😋, ăaa Mateevici. Totuși pă cine faceți dvs. dinozauri ?
Comentariu beton!19
Achiesez cu @HM, pe cine faceți dumneavoastră dinozauri?
Pentru că ai adus vorba de necuvântătoare și dorința de a înțelege omul, un șef care pleca din firmă dar nu ne putea încă spune unde, povestea că ”mai fărst ăsainmănt uil bi tu neim ă șip”. Unii au privit întrebător, alții cu uimire, alții au strâmbat din nas. Așa că cineva a întrebat ”iu min șip laic ă găut or șip laic ă băut?’.
Era ca ”boat” și toate privirile s-au ”aliniat” întru admirație Nu că n-ar fi fost la fel de interesant să boteze o căpriță. 🙂
Comentariu beton!31
Norocul meu e ca am sectie pe langa birourile unde dau cu sapa si mai aud muncitorii in limba noastra vorbind…
No, acum ai venit fix pe aleea mea!
Că ăsta era un joc al meu și-al maică-mi, să transpunem literal expresii idiomatice din română în franceză ori engleză. E cool să be fucking the owl all day.
Apropo de ”impactat”. Iaca sensul medical.
3. Wedged or packed in, so as to fill or block an organ or a passage: impacted feces.
Feces. Fix așa e și mintea ălora de-l folosesc. Impactată cu excremente.
”A celăngiui”??!!! Serios? Că abia mă obișnuisem cu ”provocarea” omniprezentă și cu ”oportunitatea”, dar astea s-au acceptat până la urmă.
”Eventually” tradus cică prin ”eventual”. Cădea-v-ar Websterul pe degetul mic de la picior, înseamnă ”în cele din urmă” și se învață în clasa a VII-a, dimpreună cu ceilalți ”false friends” alde ”library„, ”camera”, etc.
Eu mă încăpățânez să scriu ”Aveți documentul atașat”.
”In fine, râdem-glumim, dar știți ce cred eu cu adevărat? Sunt convins că mulți dintre ăștia care siluiesc în felul ăsta sălbatic limba română, de fapt, au un vocabular care nu trece de 500 de cuvinte. Absolut normal, de altfel, masă, casă, caca, pipi și gata, s-a cam terminat orizontul lingvistic. Și-atunci împopoțenează frenetic toate frazele cu englezisme, în speranța că nu se va observa că mai mult n-au de unde.”
Concluzie de bun-simț. Și nu că era să ai o scamă, dar așa e. Citesc și ăștia un articol, două, un curs-două și gata, știu engleză.Ăstora le reciți
”Shall I compare thee to a summer’s day?”
și identifică un text de-ale lui Justin Bieber.
Ni ce poziție de mascul alpha are nenea care prezintă” Poziție deschisă, plină de încredere, omg!
Ești convins? Ți-a scăpat, ha?
Nu mă deranjează în mod deosebit, dar nici nu pot spune că mă-ncântă, romgleza. Na, fiecare cum poate, important e să ne-nțelegem pân’ la urmă, mai ales la muncă. Ce mă scoate din sărite, însă, e acel „a face sens” care a fost deja menționat.
Veni căldura ș-ai prins curaj, @Vasilescule, o arzi pe heităreală? 😂
Comentariu beton!12
Alooo, unde vezi tu heităreală?
Păi dacă ăia de care zici în articol au un vocabular limitat, nu te bucuri că te poți înțelege cumva cu ei? Sau preferi să jucați „mimă”? 😜
Și ce-are mima, mă rog? Abia îți pune creierul la contribuție.
Aham, mai ales dacă o joci pe email.
A face sens… si suport in loc de sprijin. Si salveaza bani 🙂 Poate salveaza animalele fara adapost ca banii se ECONOMISESC 🙂
Comentariu beton!14
Eu cred că cei care au un vocabular bogat în limba română știu să folosească expresiile din alte limbi într-un mod care doar îmbogățește o conversație.
Ceilalți doar chinuie cuvintele din mai multe limbi în niște construcții mai mult sau mai puțin inteligibile.
Comentariu beton!24
Fix despre ăia zic.
Ha…cine m-a făcut „troll” ? 🙂
În unele domenii, se folosesc jargoane. Și nu am nimic cu asta. Atâta timp cât rămân în curtea lor.
… tz-am adus neste Cohiba. asa, sa tragi din el pe indelete in timp ce sorbi zgomotos dintr-un mojito.
nu face sens sa-l atasez replaiului ca-i obvious ca daca esti la job si prins la work, n-ai cum sa intampli asta in timpu’ mitingului in care faceti brain pentru v’un client, ca sa nu depasesti dedlainu’.
Comentariu beton!20
Uen ă man iz ceising plejăr it uil bi ă brainstorming ănd mor. Miles&more if you know what i mean😋
#C’oHibă&rachiuRuLLz
Comentariu beton!15
Cohiba adevărate sau pentru iqos? 😀
HM – Tanzania, Zanzibar & Uganda laics your riplei 🙂
MV – cohiba pentru ce?! am vrut sa las aicosu’ unui cubanez pe platnatia de tutun si nici n-a vrut sa-l atinga. la schimb mi-a intins un trabuc proaspat infasurat. cica daca vreau sa ma bucur de tutun, sa las prostiile :))
Tu-ți dai seama cum ar fi reacționat dacă vedea un vibrator? :))))))))
MV – da’ io?! :))
ei erau atat de misto si singuri si cu partenerele lor ca ma tem ca nici n-ar avea de ce sa stie ca exista si asa ceva. chiar asa, voi unde erati cand s-au inventat? 🙂
Ăăă… „noi” cine?
Cum unde erau?!
Exact unde sunt și după ce s-au inventat.
Comentariu beton!21
@Eleno, unde, mă?
Elena – exact! 🙂
Mă, @Mihai, cum să-ți explic eu ca să mă înțelegi.
Uite, facem așa: intră în primul sex shop pe care îl găsești în drum și întreabă acolo care produs are cea mai mare vânzare: vibratorul sau păpușa gonflabilă?
Comentariu beton!13
Una dintre expresiile mele preferate: „este mai calitativ”… De cate ori o aud, caut un perete in care sa ma reped cu capul inainte.
Comentariu beton!18
Aaa, păi asta nu e romgleză, e prostie. :))))
Poate să-mi traducă cineva tot ce s-a scris până aici?
Mulțumesc 🙂
Comentariu beton!19
Silvia poate.
Comentariu beton!23
@LauraG Și Petre Roman poate. El poate!!! Fetele de la Apaca știu.
Și io pot, da’ nu vreau. Ce faci cu stocku’ dă clătite?
Comentariu beton!15
@HM,
Ți-l dau ție, să nu se răcească până vine Alin. Bun așa? 🙂
Comentariu beton!11
Să nu uităm de „expertiză” folosit în loc de „experiență”. Ăăă ce expertiză, Gogule, aia psihiatrică în care scrie negru pe alb că ești oligofren?
Comentariu beton!21
Mă gândesc să vă înveselesc ziua că văd că se vorbește despre cioara vopsită.
Monseur scriem, monseur zicem …
https://www.youtube.com/watch?v=Ktg2eU45YLY
Fara Toma Caragiu , asta e piesa grea , si unul din actorii pe care generatia mai tanara nu il apreciaza. , dar este si un exemplu de folosire a limbii roman in toate nuantele ei. Astia cu romgleza nu au sanse reale de a intelege.
Bine ca nu au ajuns sa critice folosirea prezervativelor in hrana.
Comentariu beton!14
Ha? Folosirea ce? Și unde?
E.O – te referi la Food preservatives = Conservanți? Nice one. 🙂
Comentariu beton!24
Mno, ce să zic, aici în Moldova, moldovenii sunt puțin mai grei la cap (inclusiv sau mai ales eu), autostrada nu ajunge, trenurile circulă greu, romgleza a ajuns,dar nu e încă agasantă. Însă săptămana trecută m-am trezit într-o situație de ,,como se dice”. Voiam sa achiziționez mobilă și în loc de stejar am cuvantat ,,oak”. Așa că nu am nimic de spus în apărarea mea, dar ceilalți sunt niște siluitori ai limbii… oac, oac🙂.
Comentariu beton!18
Auzi, @ MAS, vorbește frumos, că amu mă zbârlesc la tine! Cum adică, ” grei la cap”?! De romgleză nu zic nimic.
Ana G, eu știu 3 variante:
a) căciulă din blană de oaie. E destul de grea
b) podoabă capilară deasă. Poate fi destul de grea, mai ales dacă părul e lung.
c) creier consistent, cu substanță, care cântărește greu.
🙂
Comentariu beton!13
Header @ Anduța
Ce scârțare și moldovencele astea … n-ar da și ele o atenție, o măslină, o gumă … nici ridicată dă pă jos.
FootPage A se nota că nu glumesc despre moldoveni. Să n-avem trouble dup’aia😋
Comentariu beton!11
Habare, nu fi bad! Eu chiar ți-aș da cu mare drag o gumiță . Poate chiar aș și ridica-o de jos pentru tine. 🙂
@Anduța, mulțumesc că m-ai luminat, așa da! Mai ales punctul c)!
@HM, ca să nu mai zici că suntem scârțare și eu ți-aș da una… După ceafă.
Dex – *atașamént n., pl. e (fr. attachement). Barb. Alipire, afecțiune vie. Aplicațiune: atașament la muncă.
sursa: Scriban (1939) adăugată de LauraGellner acțiuni
atasament = alipire
Trebuie să recunosc că față de romgleză creierul meu are o atitudine ciudată, de tip „succesuri”. Dacă mă lași în boii mei voi vorbi o română neaoșă care demonstrează cunoașterea a mai mult de 500 de cuvinte. E posibil să asezonez cu câteva expresii (de tip „c’mon”, „of course”, „ok” sau mai știu eu care), dar nu prea import cuvinte aiurea ca să le folosesc românește după ureche.
Dacă însă sunt într-o conversație în care celălalt folosește romgleza în ultimul hal, mă adaptez situației și nu mai găsesc cuvintele românești. Sau dacă citesc un articol/comentariu- la fel. Și asta mă enervează destul de rău.
Ps. Totuși ce e ăla bencimarc/benchmark? 🙂
@Marius M
Paragraful era citat din postarea vasilescă.
Deci nu, nu mi-a scăpat.
Tot femeie sunt.
@Ioana
Ioi, ” a salva bani” și ”suport”. Mulțam.
”Expertiză”, în loc de ”experiență”, cum s-a spus.
Toate astea mă fac să-mi tai…o felie imensă de cozonac. Pe care s-o aspir.
Ofcourse :))), n-am fost atent.
Scuze.
Sorry, man! „Scuze” e pentru ..nu găsesc cuvântul acum.
cei cu vocabular de 500 cuvinte.
In english, please!
I am an idiot
Ahhhh, mi.am amintit de unu care pur si simplu ma zgârie pe creier: SOLDARE !
Snobism. Caragiale a sintetizat foarte bine fenomenul în schițele sale, ăi mai proști, inculți și mahalagii foloseau franțuzisme la fiecare 5 cuvinte pe când restul personajelor care chiar aveau o valoare nu simțeau nevoia de a epata în felul ăsta.
Cunosc persoane care în urmă cu 4-5 ani nu știau să lege o propoziție în engleză și acum mă iau de sus cu romglezisme stupide, folosite și aiurea pe deasupra. Ăia care forțează și câte un accent sunt cei mai frustrați sau caută să compenseze carențele cu treaba asta nereușind decât să fie penibili. În prostia și ignoranța lor, mulți pronunță nume și denumiri nemțești, suedeze, olandeze etc tot cu accent englezesc și doamne ferește să le spui că sunt ridicoli.
Comentariu beton!16
Corect zis.
Oricum in ziua de azi tot mai putina lume apreciaza un vocabular dezvoltat si folosirea , nu neaparat a unor cuvinte rare, cat a sensului lor corect. Pentru cei mai multi folosirea unor cuvinte, in general preluate din engleza, e un semn de cultura si inteligenta. Ok, sunt anumite cuvinte intraductibile sau daca nu, greu de tradus, dar in fapt sunt putine. Restul e doar prostie si atentie ca accentul asta englezesc e de multe feluri.
Am o rugăminte pentru Academia Română: nu „băgați ” prea multe cuvinte noi, că eu deja am dificultăți în a mă auzi pe mine însămi greșind in vorbire in limba maternă🤯…poate reusesc,totuși(!!), să mă mai înțeleg cu oamenii când vin in România. A trebuit să citesc unele cuvinte de două ori ca să mă prind(tulsuri??)
Io cred ca-s cel mai prost din curtea scolii pentru ca nu inteleg ce inseamna bencimark, n-am vazut, n-am auzit pana acum, si am trait oleaca.
Comentariu beton!15
Benchmark, șerif.
Nici bechmark nu știu. Poate n-am lucrat în corporația care trebuie.
Trademark cred că știu. 🙂
Mai pe la începuturi, observ în gașca de greci a viitorului soț o chestie, pe care am catalogat-o inițial drept un soi de snobism. Când era de comandat ceva, se utiliza limba română, care cum se pricepea, dar pentru ”lămâie” se folosea invariabil ”lemon”. Cum ar veni ”va rog o apa plata cu lemon”, ”lemon întreaga taiat la zumatate” dacă trebuia pentru mâncare etc.
Până când apărea câte un bobocel, nemânjit încă de acest snobism lingvistic și se ambiționa să folosească exclusiv cuvinte ale țării gazdă. Fac o paranteză și menționez că grecii nu pot pronunța corect anumite sunete, printre care nici ”ă” sau ”â”. Astfel, ”ă” devine ”a” și ”â” -”u”. Pentru exemplificare, vor zice ”muna” în loc de ”mână”.
Am asistat la o fază în care novicele comanda ”si o lamuie va rog”, chelnerița s-a blocat, gașca a leșinat de râs iar eu m-am hotărât să devin cel mai aprig susținător al snobismului pe viitor. Bine, asta după ce am râs copios de fața profund bulversată a bietului om.
Comentariu beton!32
Vezi că „mună” ăla seamănă cu „munny”, dacă așa se scrie, că io l-am învățat dăcât fonetic. 😉
Neah, accentul face toată diferența. Nu e ca la imperativul verbului „a vinde”, pe care suspectez că îl cunoști. 🙂
Ăăă… cred că nu la verbul a vinde mă refeream. Nici măcar la imperativ.
Am înțeles la ce te-ai referit, dar pe mine, româncă fiind și fără probleme de dicție, nu m-a afectat vreodată acel múna care seamănă cu μουνί (mounί).
În schimb πουλά (fonetic poulá)…prima dată când am avut o conversație în greacă cu managementul grec despre vânzări, pe skype, colegii români aflați întâmplător prin preajmă aveau ochii cât cepele și nu înțelegeau ce tot poulesc (πουλάω=a vinde) eu acolo. Le-am explicat ce și cum, ulterior doar s-au hăhăit o perioadă, apoi s-au obișnuit. Iar mie mi s-a luat, să nu mai văd/aud de vânzări cât trăiesc!
😛
Comentariu beton!11
Răsfoiam cursurile de informatică din liceu și mă gândesc cum toate modulele aveau corespondență in limba română prin traducerea profesorului a unei engleze stâlcite impetuos…
Well,nu putem fi ce nu suntem…to be or just let it be….
Nu zici ca am cautat benchmark in dictionar?! !!:)))))) Se traduce „de referinta”. Cu placere, celor ca mine, asa…
Comentariu beton!18
Ha! „A celengui” ăsta m-a făcut pe mine zmeu la o evaluare, la care managerul (realmente un șef de modă veche, deși ros în coate prin corporație de ceva vreme) de pe atunci încerca să-mi dea un „feedback” în cele 3 limbi pe care le vorbea prost. Da, inclusiv pe aia a mă-sii, român fiind, plus engleză și franceză.
Îmi zice:
Gabriela, fii mai… mai… puțin chala… hmm.. celengia… cialangeantă.
Era să cad de pe scaun.
I-am tăiat-o scurt:
– Zi-i cum vrei, oricum nu există în română.
Sper că nu voia să traducă prin „provocatoare” că nu era cazul, dar mesajul l-am înțeles: trebuia să fiu de acord mai des cu ideile lui, fixe, proaste și puține. Norocul meu a fost că era ultima evaluare cu el, idiotul a fost promovat.
Bencimarcul era fratele lui mic și-l iubea tare, dar nu atât cât să și priceapă cam ce înseamnă un proces bun, ca să-l facă naibii și la el pe tarla.
Comentariu beton!12
Și? Ai mai lucrat mult acolo?
Din cate stiu eu, doar francezii au un fel de ” politie” a conservarii limbii (franceze).
Daca vezi un calculator cu windows in limba franceza te tavalesti de ras…sau de plans.
In limba romana majoritatea termenilor din inginerie sunt importati.
De la simplul surub pana la marsarier-ul Daciei pardon Renault 12.
Ati avut careva instructor auto care va spus ” pune maneta in pozitia mers cu spatele”?
Sau „calca pedala de cuplaj treptat a tractiunii” ?
Nu mi se pare un pericol „hard disk-ul” desi acum cu SSD pana si ei au o problema: nu mai e nici tare si nici disk, cel pe care memoram date si instalam sistemul de operare.
Exemple sunt mii asa ca personal nu imi fac probleme cand il aud pe cel mic spunand: „asta e mapa Romaniei” sau „da si tu un search prin casa” (cand nu-mi gasesc ochelarii).
„cplm” nu o sa dispara niciodata asa ca sunt linistit
cplm a cam dispărut, șerif. Ăștia micii, snowflakeșii zic cpnm. 🙁
ei cand le-o creste si lor „pana”, sunt sigur ca o sa’i spuna pe numele adevarat.
atunci o sa invete si managerul importat de peste mari si tari al corporatiei semnificatia.
jur ca am avut sef un francez care striga dupa muncitori prin curte ” hai Dorele ca inchide la non-stop” si odata a aliniat muncitorii „sa iasa in fata cine a zis vine francezul, nu vine francezul da-l la pula mea”
Io de abia ce am învăţat să scriu cu diacritice şi cât de cât corect gramatical şi acuma o să trebuiască să stau focusat şi să învăţ corporatista ?? Gizăs. GFY … adică, mue bă.
Fără corporatistă nu exiști.
Mno, așe, făcui rost de 2 minute libere, să vă zic una recentă.
După o livrare sună asistănt manageru’ unei doamne (ceva boss dă corporație), c-o falcă-n cer și una lipsă:
– Miss X este extremely pissed off pe voi, n-ați livrat on time. Vă transmite că vă concediază if happens again.
– Cum n-am livrat la timp? Ora maximă era 10:30, scrie clar în comandă.
– Exactly.
– La 8:30 le-a lăsat colegul nostru portarului. Nu le-a adus în birou?
– Da ba, dar Miss X are un schegiuăl foarte bizi, nu permite perturbări.
– Deci nu e bine că… e mai devreme?
– Nu pentru Miss X.
Mno, după acest mirific dialog, în nota de comandă și-a făcut loc o nouă rubrică de completat (e mandatory, ăv cors): pitici și alte păsărici. Pă brain, desigur.
Comentariu beton!14
Oare Miss X știe cum să se joace cu the lamb with one nostril? Sau e tot cu programare pă schegiuăl?
Să se joace? Pfff… măi, @Mihaie, VIP-urile nu umblă cu copilării d-astea, n-au timp. Ăăă… time, am vrut să zic.
@didina, assităntu’ vorbea olangleză ? Mi se pare corect ca Miss X să fie pissed off pe voi dacă nu livraţi merdenelele calde la 10:30 fix cum a cerut pentru că în două ore se răcesc şi-s cam naşpa.
@Shoric, romgleză.
Ați reținut, sper, morala poveștii: nu livrați mai devreme, că se supără doamnele. 😂
Eu folosesc numai attach si ok. Pentru ca ‘atasament’ e prea lung si ‘ataş’ …are motocicleta😆 in rest ma exprim in romana, ca dinozaurii 😂😂😂 cred ca de aia nu stiu ce inseamna benchmark. Ma mai prostesc cu „Boss” , dar numai pe aici, cum ar fi asa: Boss, traiți-ar familia, ce mm inseamna benchmark? 😉😂😂😂
Sunt bine! Am ajuns, în sfârșit, după 18 ore de „travel”. Am dormit azi noapte 4 ore și sunt „wasted”, „fucked up”. Bucale, Frankfurt, Alger, Hassi Messaoud. Plm sunt rupt și nici chef de flotări nu mai am. În Hassi la aeroport, ne-a așteptat omul care ne-a dus la hotelul Red Med cu două mașini ale armatei, in fața și în spatele microbuzului, cu oameni înarmați cu AK-uri. Pas du problem zicea șoferul! Cette un chose normal! Ai de plm unde am ajuns :).
@Ady dacă găsesc în aeroport la întoarcere o să îți cumpăr în condițiile enumerate de tine… altfel nu cred că am nici o șansă să ies… din „compaund” care bineînțeles este păzit. La intrare sunt țepi din aia de care instalează poliția americană pentru a opri soferii care nu se supun semnalelor acustice și luminoase.
Go IN do the job … and get the fuck out of here!
Hai v-am pupat mă bag la somnic!
Ai grijă cu cămilele alea pe acolo pentru că am auzit că-s cam bagaboante.
Ptiu, zici că te-ai însurat cu blogu’, așa dai raportu’ de bine. Normal că te păzesc ăia ca pe un neprețuit comentator d’al viitorului Soros dă Vâlcea. Să te întorci cu bine și cu vanilie la femei. De clătite se ocupă Laura😋
Aaa … sfat amical și necerut : termină cu numele alea că poate se găsește vreun nebun să sune să povestească cum i-ai luat 2 din cele 3 bombițe.
Tușeu rectal scrie pă tine 😏
Aline, flotări nu, ținut de calendar nu, ne focusăm și noi un pic pe responsabilitățile de blog? Te pomenești că nici temele nu ți le mai faci…🤨
@Shoric si tu stii asta cum? Din experientele anterioare?
@Anduta pana la urma am tras de mine si am facut programul pana la capat. Concluzie EOB-ul a fost finalizat si targhetul avut a fost realizat cu succes.
@Habar merci… cat despre partea cu sfatul, sa speram ca nu ajungem pana acolo si ne oprim la timp.
PS. Am mancat clatite in dimineata asta 🙂
Da’ de forcastat ai forcastat?!
🤔
„A pune presiune” nu enerveaza pe nimeni?
Am scrolat pe aici de am stricat taciu la fon…