Articol scris de Iulia.
…
Azi nu ne râdem. Azi vorbim serios. Deși aveam în cap un cu totul alt articol, fix azi (adică joi, pentru mine), m-am lovit de o situație pe care aș vrea să o dezbat cu voi.
Pe scurt: pentru cine a deschis televizoarele mai târziu, eu mă ocup cu traducerile. Procesul de traducere în sine, cel puțin în modul în care lucrăm noi, cuprinde traducerea efectivă, corectura și apoi revizia. Prin prisma faptului că am acumulat deja o cârcă de ani de experiență în domeniul ăsta, sunt mulți clienți care vin la noi cu solicitări de revizuire a traducerilor realizate de alți traducători.
Iar astăzi am avut parte de următoarea „surpriză”: un traducător a „făcut” (veți înțelege imediat ghilimelele) o traducere cu ajutorul minunatului site DeepL Translator. Dacă nu-l cunoașteți, e un fel de Google Translate. Pe scurt, omul nostru a luat frumușel textul din germană, l-a băgat în DeepL, ce a scuipat DeepL a pus cu copy-paste ca traducere și apoi a livrat proiectul și și-a frecat mulțumit mânuțele, așteptând să-și încaseze banii.
Baiul a apărut în persoana subsemnatei. Pentru că, așa cum spuneam, am adunat deja niște ani de experiență în domeniu ăsta. Iar asta face ca, atunci când văd anumite chestii într-un text, să mi se aprindă niște martori în panoul de bord. Am citit un pic traducerea, așa, prin sondaj și pe săritelea și apoi am luat niște paragrafe aleatorii și le-am introdus la rândul meu în DeepL. Ce să vezi, șoc și groază… Iaca traducerea noastră.
Și lucrul ăsta m-a făcut să trec printr-o întreagă serie de emoții și stări. Evident, m-am enervat. M-am enervat pentru că mi se pare inacceptabil să livrezi ceva, să pretinzi că ai căcat tu acel ceva din sudoarea neuronului tău, să încasezi banii aferenți acelei sudori și, când acolo, tu n-ai făcut decât să iei cu copy-paste ce a vomitat un motor de traducere automată.
Apoi m-am frustrat. În primul rând pentru că, practic, ceea ce aveam eu de făcut nu mai era revizie, ci un cu totul alt proces, denumit în industrie MTPE. Adică Machine Translation Post Editing. Adică editare de mâna omului viu a unei traduceri realizate de o mașină. Care este un proces care chiar există și se practică tot mai mult în industrie. Pentru că sunt companii care aleg să meargă pe drumul ăsta. Companii care și-au creat propriile softuri de traducere automată sau care au cumpărat astfel de softuri, își introduc documentele în ele și apoi le dau unui traducător spre verificare, editare și corectură.
Iar serviciul ăsta de MTPE se plătește și el, ca oricare alt serviciu. Problema e că una e să bați palma de la bun început pe un serviciu de MTPE și alta e să te trezești că faci asta, deși tu ai crezut că ai să revizuiești o traducere a unei alte ființe vii. Mai ales din punctul meu de vedere, pentru că, cel puțin pe moment, eu nu mă ating de MTPE nici picată cu ceară.
Acu, să nu mă înțelegeți greșit, nu sunt (încă) vreo babă retrogradă, care se teme că o să-i ia tehnologia locul și de aia o respinge cu toate puterile. Nici vorbă. Îmi place tehnologia și mă folosesc de ea din toate puterile. Fac tot ce pot să pun tehnologia să muncească în locul meu și profit din plin de toate avantajele pe care ni le oferă.
Din păcate (sau din fericire pentru mine, luați-o cum vreți), traducerile automate către limba română încă sunt de o calitate… îndoielnică, să zicem. Dacă la o combinație germană <> engleză, să zicem, chiar și Google Translate se descurcă onorabil, la combinația germană > română, rezultatele lasă de dorit. Pe de o parte pentru că în germană, același cuvânt poate să însemne și camă, și picior, dar și chec și pe de altă parte, pentru că și româna are subtilitățile ei pe care AI-ul încă nu le stăpânește suficient.
Sigur, Google Translate e foarte util când ești plecat, nu știu, să zicem așa, absolut aleatoriu… în Franța (wink-wink) și tre să întrebi „Ou estem la căcăstoire, silvuple, le boss?” sau dacă ai cumpărat de la magazin un borcan și vrei să afli dacă în el e unt de arahide ori cremă de impermeabilizat galoși. Dar atunci când vine vorba despre traducerea unor texte mai complexe, AI-ul încă dă rateuri.
Nu mai vorbesc despre problemele de confidențialitate și de încălcări contractuale care apar. Pentru că, odată introdusă în GT sau într-un alt motor similar, o propoziție devine parte a unui cloud gigantic. Ori multe documente (cel puțin în zona în care mă învârt eu) conțin date și informații confidențiale. Motiv pentru care noi, de exemplu, avem contracte semnate cu toți clienții prin care ne obligăm să NU folosim astfel de instrumente pentru traducere, tocmai pentru a evita scurgerile de informații și încălcările de confidențialitate.
Ei, și ținând cont de toate chestiile astea, nu mă pot împiedica să nu mă întreb: ce te poate poseda să faci una ca asta? Ce poate fi în mintea ta să iei ceva scuipat de GT sau de DeepL sau de orice alt site similar și să îl livrezi ca fiind propria ta muncă? Și nu numai că faci asta, dar mai ești și suficient de prost? nesimțit? indolent? habarnist? încât nici măcar să nu depui un minim de efort să cosmetizezi oleacă textul ăla, să nu bată la ochi chiar precum farul cu Xenon că ceva nu-i cușer cu el.
Ai impresia că n-o să se prindă nimeni? Ok, poate scapi basma curată o dată sau de două ori. Sau de trei sau de o sută. Dar la un moment dat tot o să se prindă cineva. Dacă ai noroc, scapi numai cu o urecheală zdravănă și pierzi un client. Dacă ai ghinion, clientul te urechează și poate te mai și ușurează de niscai parale, că ai încălcat confidențialitatea.
Și atunci revin la întrebarea mea: de ce? De ce să faci manțocării din astea? Nu ești suficient de bun încât să poți face o traducere ok? Nu o face. Refuz-o. Eu am refuzat zeci, sute de proiecte, atunci când am considerat că nu-s de nasul meu. Decât să fac un rahat pansat, mai bine zic pas. Da, poate luna asta chițăi oleacă, pentru că n-am lucrat suficient, dar luna viitoare o să fie mai ok. Decât să accept luna asta un proiect care nu era de nasul meu, să livrez un rahat pansat ș-apoi să mi se ducă buhul că livrez porcării, mai bine sunt sinceră, și cu mine, și cu clienții.
Decât să ai impresia că le știi pe toate, mai bine te rezumi la 2-3 chestii, da pe alea le faci brici. De ce să preiei proiecte care te depășesc din punct de vedere al cunoștințelor, pe care să le „rezolvi” apoi cu GT, sperând că n-o să te dea nimeni în fapt? Eu cred că dacă aș face rahaturi din astea, aș sta cu morcovu-n derier zi-lumină, tresărind la fiecare mail și fiecare telefon, așteptându-mă că gata, de data asta m-au prins cu ocaua mică.
Deci: de ce fac oamenii chestii d-astea? Idei? Sugestii? Opinii?
sursa foto: freepik.com
Io folosesc google translate la ordinea zilei, dar fac traducerea Engleză -> Germană, pentru că Română -> Germană iese aiurea.
Așa mi-am rezolvat toate contractele online la energie electrică și internet.
Bine, io nu-s traducător autorizat.
Comentariu beton!30
Asa cum iese si pentru araba-romana, asa ca il folosec si eu pentru araba-engleza, traducerea e mult diferita decat pentru araba-romana
@keepcalm: n-am încercat Engleză -> alte limbi, dar mie-mi place cum face traducerea în Germană.
Eu cu polonă fac la fel pentru că polonă -romana iese ceva fara cap și fără coadă nefiind niciuna limba de mare circulație nu cred că a contribuit mai nimeni la google cu ceva.Engleza-polona iese ok și vice versa.Apoi de ce fac oamenii așa ceva, sa fiu sinceră cred că din lipsa de profesionalism.Eu am avut o groaza de chestii de tradus din și ambele limbi in cei 6 ani așa că am o singură persoană la care apelez cu încredere și eu foarte ok.Astia din branșa ta care fac mizerii din astea sunt aceeași care au cumpărat de pe net o lucrare de licență sau genul politicienilor doctoranzi ce plagiază tot , niste cioflingari nu profesioniști punct
Comentariu beton!32
GT funcționează decent, să zicem, pentru chestii relativ standardizate și fără „nuanțe”.
El funcționează trecând totul prin engleză. Adică dacă tu vrei combinația DE>RO, ia textul în DE, îl traduce în EN și apoi din EN în RO.
Dezavantajul major este, desigur, faptul că orice cuvințel odată introdus în GT acolo rămâne. Ceea ce, în cazul documentelor sensibile nu e neapărat de dorit.
Comentariu beton!22
@(alta) Iulia, asa cum spui tu functioneaza cel mai bine, daca pui direct in romana dintr-o limba gen(araba) e aiurea traducerea, insa daca faci traducerea in engleza din limba respectiva apoi in romana e ok, acceptabil.
@keepcalm, păi eu asta încercam să zic – el trece ORICUM prin engleză toate combinațiile.
Și cu toate astea, da, dacă faci de ex DE>EN și apoi bagi rezultatul în EN>RO e posibil să îți livreze altceva decât dacă i-ai cere direct DE>RO 🤷♀️
Cand vine vb de romana gt si toate chestiile gratis dau niste gherleeee chiar si din engleza.
Draga Iulia esti o raritate si cred ca esti constienta de asta.Iti pasa de meseria pe care o practici in timp ce f multi de langa tine dau rasoale la greu si le merge.Macar mtpe ul ala aldracu de mtpe ar fi trebuit sa il faca dnul „traducator” insa ca el sunt alti tâshpe miserupisti d astia iar ei dau de cap unora ca tine si la ei tot merge banu si tot asa.
P.S:Din pacate cunosc prea bine durerile astea de cap deoarece am practicat acelasi lucru pana cand m a traznit barbosu cu o chioreala acuta de nu mai pot sa merg solo pe strada si folosesc talckback sa ma mai bag in seama pe interneti.
Iti doresc sa te tina creierii si sa dai din ce in ce mai putin peste astfel de dureri de cap.
(n.b din cauza problemei descrise mi e mult mai usor sa nu folosesc diacritice daaar in cazuri oficiale am folosit mereu.)
Bafta si spor!
Comentariu beton!13
@Alex.D, îmi pare rău pentru problemele tale și mulțumesc pentru apreciere.
Da, ai dreptate, îmi pasă de ceea ce fac pentru că îmi place mult. Și îmi pare rău să văd că unii își bagă picioarele în meseria asta. Și nu înțeleg de ce. E loc sub soare pentru toți.
Nu ești în stare să traduci din capul tău? Nu-i bai, bagă la MTPE până îți sar degetele din loc. Nu e o rușine. Și sunt convinsă că MTPE-ul va lua amploare tot mai mare. E ok, e firesc, e progres. Nu mă tem că îmi va lua locul.
Acum 20 de ani, când au apărut primele CAT tool-uri, ne uitam cu toții chiorâș și cu neîncredere la ele. Acum, dacă mi se cere să lucrez fără Trados sau MemoQ, parcă mă pui să lucrez cu o mână legată la spate.
Repet, e loc pentru toată lumea. Păcat că acest „toată lumea” include tot mai multe uscături.
10 bice pe spinare!
Comentariu beton!16
10? Ai vrut să zici 100! 😈
Comentariu beton!13
Ce indulgent esti astăzi John! Ai vrut să scrii 10 serii de 100 😂😂😂
Comentariu beton!15
@Vic: azi e sâmbătă. Mi-am consumat deja energia, așa că mai am doar pentru 100 bice. 🤭
Comentariu beton!15
Voi ori sunteți penitenți din ăia fervenți care se autoflagelează ori sunteți afiliați la vreun club din ăsta dubios de bdsm ori sunteți jandarmi.
Comentariu beton!32
@Edelweiss: Să zicem că suntem doar justițiari! 😋
Comentariu beton!11
@Edelweiss: primim membri noi. Dorești să te-nscrii-n cult ăăă club, am vrut să zic?
🤣🤪🤣
Comentariu beton!16
nope, am scris 10 doar să-i iau fața lui @JT (bre, nu ziceai că-n week-end te trezești mai tîrziu, ce-i kktu’ ăsta!? 🤣);
despre traducători… numa’ de bine, că și io trăiesc cu așa ceva în casă; lasă că-s plătiți vai mama lor, da’ tre’ să le facă față și fomiștilor ăstora care dau prețuri de dumping și livrează… te miri ce! după care tot corul bocitoarelor intonează imnul „nu ne ia nimeni în seamă! nu suntem plătiți! etc”; nevesti-mii i s-a spus de nenumărate ori, pe vremea cînd avea o masă și un scaun în piciorul omului „ăăă, da’ ci așa scump, doamnî!? lăsaț cî traduc io, cî doar am stat în spania atîta vriemi! matale puneț numa’ ștampila șî ni-nțăliejim noi!”; la un interpretariat (e drept că era cu sportivi), un campion de box i-a zis „lăsaț doamnî, băgaț acolo (ea-și căuta termenii), cî-nțăleg ii!”;
iar despre verificări de traduceri, mai bine o face da capo…
cît despre prima mea întîlnire cu o traducere imbecilă, îmi amintesc cu groază cum, în mileniul trecut, a trebuit să scoatem, 4 studenți săraci, parale pentru Principles of Marketing by Philip Kotler, și să învățăm cu dicționarul; că voiam toți să luăm licența, iar traducerea aia cumpărată de la prof, intitulată Inteligența Marketing, nu numa’ că nu era inteligentă ci de-a dreptul neinteligibilă…
Comentariu beton!29
@costicămusulmanu’: am adormit ca bolovanu’ la unșpe aseară și m-am trezit la 7. 🤣🤪🤣
cincipatrușunu, boss! 05,41!
I dare you to have kids!
Comentariu beton!12
@costică, 05:41 și eu. Copilul încă dormea. Și știi ce am făcut? O tâmpenie, aia am făcut! Adică mi-am zis cu mulțumire în sinea mea: meh, e sâmbătă, ia să mai bag eu niște 😴.
Și apoi, aia rațională din capul meu a zis: ba nu, ia scoală matale, măcar să îți bei cafeaua în liniște!
Da putoarea, de colo: laaaaasă, mai dormi oleacă, e sâmbătă!
Rezultatul? Am mai dormit până la 6 și un sfert și m-am trezit de zici că m-a pălit intercity-ul. Încă mă chinui să mă pun pe picioare.
Comentariu beton!19
aaaaa, nuuu! vouă, ăstora care vă treziți cu noaptea-n cap, așa, fără motiv, vouă așa vă trebuie!
mai rău, încă!
Comentariu beton!13
@costicămusulmanu’: e sâmbătă, pentru numele lu’ Dumniezo. Cum să mă trezesc la 5.41? 🤭
Și ce-ai făcut? Nu v-ați jucat de-a ascunselea? Fiecare-n patu’ lui? 🤣🤪🤣
@(altă)Iulia: greșeală de amatori. Odată trezit, aia e. Îmi beau cafeaua liniștit și m-apuc de treabă. 😎
@JT, aia zic și eu. Ce kkt a fost în capul meu? Doar știu că așa pățesc. Știu că jumatea aia de oră, hai, o oră, pe care o dorm atunci, nu va face decât să mă năucească. Și totuși, perseverez în tâmpenie 🤦♀️
De ce fac idioții manțocării? Pentru că-s idioți care și-ar vinde și mama pentru 3 parale. Ăia-s oameni de evitat.
Comentariu beton!22
Mda 😐
Simplu! Din același motiv pentru care mai marii țării își plagiaza tezele de doctorat! După părerea mea umilă, asta este tot o formă de furt intelectual.
Comentariu beton!31
Mie îmi sună mai degrabă a înșelăciune, sinceră să fiu.
Comentariu beton!18
Da, inselaciune, dar întocmai ca și în cazul plagiatului, aceste traduceri au pretenția de a fi ceea ce nu sunt! Iar cei care le livrează sunt niste impostori, la fel ca plagiatorii, dar care dobândesc bani de pe urma imposturii lor.
Comentariu beton!18
Pentru ca ” Șpârle, șmenuri, șușanele” merg in frumoasa noastra Romanică! Ce mai conteaza ca nu așa se face? Atat timp cat merge și așa…..
Da, cred că ăsta e principiul: lasă, că nu se prinde nimeni!
Comentariu beton!13
De vina e și cumpărătorul… Daca a văzut că iese mai ieftin .. de ce sa nu facă și el un gheșeft?
Buna dimineata. Eu cred ca astfel de oameni sunt un fel de „Dorel”al meseriei voastre. Lasa ca merge,multi vad,putini cunosc…
Adevaratii specialisti nu au decat de castigat: notorietate,respect,cautare,incredere. Eu nu m-as supara ,in locul tau, meseria ta cere rabdare multa,este pacat sa o pierzi pentru niste „neica nimeni”. Va doresc succesuri !
Comentariu beton!12
@Nicoleta: cred c-ai uitat ghilimelele la „succesuri”. 😉
Da,multumesc JT.
@Nicoleta, nu ți-aș da dreptate. Adevărații specialiști nu au de câștigat pentru că un client care nu se pricepe se va uita numai la preț acceptand calitate inferioară. El nu va ști să aprecieze munca specialistului și, incet, incet nonvalorile și subprodusele vor fi acceptate pe piață. Durează mult timp să îți clădești renume și o bază de clienți. Habar nu am in domeniul Iuliei care e frecvența celor care revin pentru alte traduceri
@OldJohn, am mai scris și în alt comentariu, clienții sunt cam de 2 categorii: ăia care vor un serviciu la buget și ăia care vor calitate.
Partea proastă pentru cei din prima categorie e că, uneori, treaba asta se întoarce să îi muște de dos. Adică se mulțumesc cu o traducere proastă, după care realizează că traducerea aia proastă le-a creat probleme. Și atunci să vezi ce brusc mai găsesc niște extra pentru buget…
Noi, în particular, avem clienți constanți. Ca să îți faci o idee, pe parcursul unui an, în afară de concedii și sărbători, nu prea avem zile în care nu muncim. Se mai întâmplă, dar sunt foarte rare.
Iar clienții noștri preferă calitatea și sunt dispuși să plătească pentru ea.
Comentariu beton!24
În situația în care primești un text pentru revizuire, text tradus printr-un tool de genul asta, îi spui clientului că traducerea nu a fost făcută de traducător, ci automat? Nu știu cum e cu confidențialitatea în cazul asta, dar mie mi-ar plăcea să aflu, în calitate de client, că am plătit pentru un serviciu ce nu mi-a fost oferit cum trebuia.
Comentariu beton!16
@Deea M: atunci ce rost are să mai mergi la un traducător autorizat? Așa, pac, o poză cu google Lens și iaca traducerea. 🤔
Deea, în cazul prezentat de mine, clientul meu este o agenție de traduceri. Și da, i-am anunțat din primul moment că asta e situația, ca să ia măsuri.
Dacă ei au comunicat apoi clientului final, nu e treaba mea. Una peste alta, până la final traducerea a fost realizată mai mult uman decât automatizat, pentru că practic eu am rescris mare parte din ea.
iată!
da’ zi-le și de șmenarii (birouri/pfa-uri) care comandă lucrări, le primesc, și „uită” să le plătească; sau zic „n-a fost ok, nu plătesc”; era una celebră, de prin slatina parcă, acu’ ceva ani, nu?
PS și ne mai mirăm de „asta are, asta n-are, uite-o p’aia marcatoare!”
@John, când apelezi la un traducător, există șansă să nu îți zică cum va face traducerea. Plus că, în multe cazuri, ai nevoie de ștampila lui. Și nu asta întrebasem 😀 Mulțumesc, Iulia, pentru răspuns.
De ce fac oamenii chestii d-astea? Este exact ca-n politică, și nu doar…. Dacă nu iau eu șpaga acu’, poate vine alt ministru în locul meu ș-o ia el. Așa că, de ce să refuz ceva pus pe tavă. Așa și cu exemplul dvs.
„Poate data viitoare nu mă mai caută, de ce să ratez momentul”
N-ați întâlnit instalatori, de ex., care spun că vin azi să rezolve o treabă, dar între timp s-a ivit altă lucrare. De ce s-o refuze! Acumulează multe obligații si nu mai pot face față, după care ies toate proaste.
Comentariu beton!19
Exact!
Dap, cam așa ceva.
Spuneti-mi retrograda, dar eu cred ca NICIODATA o masina nu o sa traduca fidel un text complex, nici macar unul tehnic.
Despre impostura..
De fapt cred ca impostorul, cumva, isi da seama ca nu are ce cauta acolo unde este, ce descrii tu, draga noastra alta iulia, este nivelul urmator al ceea ce se cheama scoala romaneasca, recte Romania educata!
Face it, but not alone!
Nu, traducerea 100% automatizată, fără nici un fel de intervenție umană nu va fi posibilă niciodată, din simplul motiv că toate limbile au suficient de multe nuanțe și particularități încât, oricât de mult ar „învăța” AI-ul, nu le va putea reda niciodată 100% impecabil.
Așa cum ziceam, pentru texte simple și standardizate, funcționează ok-ish. Deși și acolo dă failuri.
Dar la chestii complexe, omul este încă baza și nu va dispărea.
Comentariu beton!13
Imi cer scuze ca revin. Nici AI-ul nu este cel mai inteligent. Din pura curiozitate am scris in chat gpt o problema de mate, de clasa 1. Ghici ce……mi-a dat eroare🤣🤣🤣
Se mai întâmplă. Ai scris-o greșit? 🤣
(Nu m-am putut abține să nu carcotesc un picuț 😏)
Copiata la virgula, din manual!🤣🤣
Dacă e din manual atunci probabilitatea este foarte mare sa fi fost greșit enunțul 😅
Comentariu beton!15
O fac pentru că li se permite și pentru că etica muncii (pe care tu și cei ca tine o aveți) lipsește complet. Bani făcuți ușor. Iar aici eu văd și vina clienților, că dacă tu vezi că ai primit o mizerie de asta, dar tu îl plătești pe ăla, contribui la proliferarea fenomenului. Și să nu-mi spui că nu își dau seama că nu sună logic în limba română! Iar asta cu „tehnologia care ne va lua locul”…Stiu eu o tendință din asta care se numește „nu avem nevoie de vorbitorii de limbile astea pentru suport în scris, că facem în engleză, mai ieftin în altă parte”. Chestie care a mers…până n-a mai mers, Pentru că niciun soft de pe pământ nu va fi în stare să facă și analiza solicitării, astfel încât să răspundă cu tot cu context. Iar între timp se pierd oameni, business și bani.
Și eu cred că ține de etică și, înainte de orice, de bun simț.
Clienții, din experiența mea, sunt de 2 categorii: ăia care vor să taie costuri cu orice preț și atunci renunță la calitate. Până când se întoarce și îi mușcă de dos o problemă rezultată din lipsa calității…
Și ăia care înțeleg faptul că, dacă vrei calitate, plătești.
Comentariu beton!12
Exact despre asta e vorba. Iar renunțarea la calitate se plătește scump, în orice business, mai devreme sau mai târziu
Bănuiesc că întrebarea ta Iulia este retorică. Dar…
O fac (ei) pentru că pot. Și pentru că le merge in suficiente situații încât să le fie rentabil. Și pentru că balanta bine/rău e dereglata in ce-i privește. Și din păcate există destui astfel de „descurcăreți” fara dileme morale. Am întâlnit (cred) cu toții destui din ăștia de-a lungul vieții.
E retorică și nu e… Deși, mai mult e. Pentru că, până la vârsta asta, ar fi trebuit să îmi fie clar cum sunt oamenii. Dar cred că sunt o naivă incurabilă.
O să fiu „tipul ăla”: adică la noi se fură asfaltul din contractele de drumuri, se condiționează actul medical de șpagă, se construiesc locuințe în afară oricăror norme urbanistice/standarde de construcții, se vând mașini cu sute de mii de km dați înapoi, și în general se acționează conform „las’ că merge și așa”, dar în domeniul traducerilor tragem linia și ne întrebăm cum de se pretează o ființă umană la așa o înșelăciune. Ok.
Comentariu beton!13
Da, ai perfectă dreptate cu tot ce zici.
Speța asta m-a făcut însă să îmi pun întrebări pentru că nu vorbim aici de sume uriașe, ci de mărunțiș, comparativ cu tot ce enumeri tu.
Și atunci nu mă pot abține să mă întreb: de ce să riști să pierzi un client cu așa un rahat, în loc să îți faci treaba și gata? Simpla speranță că nu vei fi prins ți se pare o afacere mai bună decât munca cinstită? Probabil că da.
Ca să faci șmen la bani este o adevărată artă de prestidigitatie și joc actoricesc cu multe ouă mari.
„Să nu ducem șmenul în derizoriu.”
Petiție semnată de niște #pușcăriașisimpatici.
Comentariu beton!16
😂
Concluzia zilei!
Sar’ na, coane, sa ne traiesti!
De bani ușor de câștigat, ai auzit? Iar vorba “las’ că merge și așa” ar putea fi logo de țară.
Yep, din păcate cam așa 😐
Etica muncii lipsește și în domeniul tău, văd că… De ce se fac dintr-astea? Pentru că celebra deja: merge și așa…
LE: ia că am plagiat și eu de mai sus până m-am strofocat să scriu și să apăs butonul 😂😂😂
E ok, nu te certăm 😂
Ei, de ce?! Pentru bani (câștigați usor) și pentru ca nu au etica muncii. Pana si eu, care nu activez, evident, in domeniul traducerilor, îmi dau seama când o traducere e făcuta de un om ca tine sau de un habarnist sau de google translate ori altceva asemănător. În domeniul meu de activitate am de-a face cu documente ce conțin o terminologie specifică, astfel ca nu e suficienta doar o traducere, mai e nevoie și de adaptare, ca altfel e posibil sa rezulte o chestie ridicola sau fără sens – de-a lungul timpului am colecționat ceva perle din astea: în loc de penitenciar de maxima siguranță am primit „unitate de cazare sigură” (don’t ask!), în loc de „evadat” a rezultat „alergător”, în loc de moștenitor rezervatar s-a tradus „mostenitor de rezerva” etc. Uneori te iei cu mâinile de cap când vezi asa ceva, alteori de pufnește rasul.
Nu doar în materie de traduceri se întâmplă asta. Cred ca aproape în orice domeniu exista habarniști care au impresia ca pot face lucrurile la fel de bine ca un profesionist și nu au nicio jenă sa și ceara bani pentru asta.
Mi-a venit cineva recent cu o cerere de înființare asociație sportiva. I-am spus ce costuri presupune asta, începând cu redactarea actelor constitutive și terminând cu obținerea hotararii de înscriere în registrul asociațiile si fundațiilor. I s-a părut mult (nu era, pe cuvânt!) și a zis ca se descurca singur cu actele, doar să-i explic ce are de făcut. Nu s-a descurcat! A revenit cu un act constitutiv +statut care erau în mod evident luate copy-paste de undeva și prezentate ca fiind strict pentru asociația lui. M-am enervat crunt. A recunoscut ca „s-a dus la altcineva” și ca „trebuia sa va ascult de la bun început”. Ca sa va faceți o idee, cel care ii „redactase” actele respective doar luase un model din alta parte și înlocuise DOAR DENUMIREA asociației. În rest, celelalte elemente rămăseseră nealterate, gen membri fondatori (pe client îl cheamă Popescu Ion, în actul constitutiv apare Gheorghe Raducu – exemplul este aleatoriu), sediu, domeniu de activitate (știți cum e sa vrei asociație sportiva, cu un sport specific și anume înot, iar în actul tău constitutiv sa scrie, de fapt, ca vrei sa promovezi valorile tradiționale ale vechilor daci?!). Și astea sunt doar câteva exemple. Sa mai zic cât l-a costat distracția asta?! Aproape dublu decât dacă rămânea de la bun început pe mâna mea.
Comentariu beton!23
Cu riscul de a părea răutăcioasă, eu așa îmi frec mânuțele a bucurie când se întâmplă din astea 😈
Se duc la „mai ieftin” și apoi iese un 💩 pansat și se întorc cu coada între picioare. Știi ce satisfacție am când le spun „I told you so!!!”? 😁
Comentariu beton!12
Iulia, nici măcar nu îmi mai frec mâinile a satisfacție….Bine, fie, un pic ,recunosc! 😀 Știi cât durează sa corectezi o lucrare proasta cap-coada? Mai mult decât dacă o făceam eu de la 0.
Comentariu beton!12
Păi fix de asta îmi frec mânuțele. Pentru că da, durează muuuuult mai mult să refaci un 💩 pansat decât să faci ceva bine de la început.
Așa că taxez la oră, nu la cuvânt. Și atunci iese binișor mai mult decât ar fi ieșit de la început. Tough luck! 🤷♀️
Nu că trebuie să vă povestesc una, cu riscul aferent… Când eram eu mai mică și cu mare dorință de afirmare, mi-a pus Dumnezeu mâna pe cap și am primit să traduc un articol de artă contemporană din engleză în română. Eu pe vremea aceea fiind secretară în firmă, cu engleza învățată în școala generală și liceu (mulțumesc doamnelor profesoare). No hát! Apare la un moment dat termenul „still life”. Ce dracu’ e aia? Cunoștințe de artă ioc, acces la internet din părți, neuroni care să facă sinapse plecați pe cine știe unde, bun-simț să întreb pe cineva mai deștept decât mine în curs de formare… Indiferent cât am stat și m-am scremut, cu toate că mă zgâria pe urechi și creieri, mai mult decât „încă în viață” nu mi-a ieșit! (Ca să nu zic că asta ducea la o totală reinterpretare a lucrării de artă respective 😂😂😂) Las’ că ajunge la corector și zice el dacă nu e bine. Nu că a ajuns la corector, care era și este un scrupulos fără egal, dar a ajuns și la șăful ăl mare și la toată redacția de s-a râs până la apariția numărului următor al revistei… Dar am învățat multe din asta 🙂☺️
Comentariu beton!18
Fetelor, să vedeți cum e in domeniul construcțiilor să lucrezi după ce și-a băgat un diletant coada.
Să vezi ce imi frec eu mâinile când vine clientul înapoi nemulțumit de calitatea proastă a ăluia cu preț mai ieftin si ii spun „trebuie dărâmat și pus pe curat. Dărâmi tu sau îți iau bani și pentru asta?” pentru ca eu nu îmi pun niciodată numele la bătaie pentru a corecta o lucrare proasta care la sfârșit mă va reprezenta.
Comentariu beton!13
@Simona, 😂😂😂😂
@OldJohn, fix așa. Eu nu las să plece de la mine ceva ce îmi poate afecta munca și reputația pe viitor.
@Pierrine, asta m-a trigăruit teribil. nu-i o lună de când am avut de-a face cu asta. o colegă mi-a ținut locul câteva zile (fusese numită în locul meu, a zis că e greu, a fugit ca urmărită de draci, nu înainte de a face varză în lucrări).
a avut de făcut niște lucrări pe model, înlocuia chestii ici și colo.
i-am găsit cele mai bune modele, alea care se potriveau la fix, trebuia să înlocuiasctă niște nume, niște date (ani de naștere, termene), niște ani, nici cel mai mic act logic sau de gândire, i-am listat modelele, i-am subliniat cu roșu ce și unde să înlocuiască.
3 zile am muncit doar să repar ce a făcut praf într-o zi jumate. la lucrările pe model, vreo 2 le-a făcut atât de praf încât mi-a luat de 3-4 ori mai mult să verific ce era greșit și apoi să întocmesc un document de îndreptare, decât dacă făceam eu de la început.
Eu am ajuns sa cred ca este cumva in gena romanilor sa fure/sa insele/sa prosteasca. De ce? Pentru ca sunt multi părinți care „ajuta” promovarea examenelor copiilor,care nu accepta ca conteaza mai mult ce stii sa faci si nu cate diplome ai obținut si tot asa…
Imi aduc aminte de perioada online cand parintii sopteau copiilor la testele alea gen olimpiada… De ce ai face asa ceva ca parinte? De idiot as raspunde eu.
@Raluca, stii ce greu e sa faci un copil sa priceapă ca 9 al lui la test, curat, pe cât a învățat, e mai de preț decât 10 luat de colegul care a copiat cu cartea pe genunchi? Greu al naibii, nu imposibil, dar greu și frustrant pentru un copil!
Comentariu beton!17
De ce? Din acelasi motiv pentru care, spre exemplu, “alesii” fac ceea ce fac (in tari cu apa calda ar fi fost omorati cu pietre la iesirea din sediu), sau toti gibonii din trafic fac ceea ce fac. Pentru ca pot! Pentru ca nu li se intampla nimic. Pentru ca merge.
Comentariu beton!12
Da, ok, repet, înțeleg perspectiva asta. Dar aici vorbim de mărunțiș, nu de șmenuri de milioane.
De ce să riști să pierzi o sursă de venit ok?
Hai să zic, dacă te bagi la un șmen din care ai șansa să îți iasă, nu știu, 1 milion de oiro, ok, să zicem că înțeleg că ai fi dispus să riști (eu n-aș face-o, dar mna, fiecare cu a mă-sii).
Dar pentru câteva sute de lei/euro? 🤷♀️
Traducătoarele automate n-o să aibă niciodată putere de a traduce corect 100% ca un om.
Am tradus pentru prima nevastă ( traducătoare autorizată engleză /franceză-română) un document tehnic de 10 pagini. Ea a încercat si mi-a arătat prima pagină si te umpleai de nervi hazlii, apoi a încercat GT si aici îți venea să bați calculatorul în cuie pe zidul plângerii. Ea mi l-a dat mie să traduc deoarece știa ca după atâția ani de lucrat în Middle East in lucrări industriale ar trebui să meargă. I l-am tradus cu lejeritate și după ce l-a dat clientului, acesta a trimis o călduroasă scrisoare de mulțumire si felicitări. De unde dreak să stie un calculator, cu toate programele lui, ce se întâmplă în realitate când construiești de exemplu un mastodont industrial ca o rafinărie, unde lucrează simultan peste cinci mii de oameni.
Comentariu beton!19
Si de unde sa stie un absolvent de filologie atata tehnologie, cu argou/rile aferent/e…
Lucru rar, (alta)iulia!
Si, probabil, alte iulii, la care se uita injinerii de sus, ca ce e alea „umanioare”…
Să știi că eu fac preponderent traduceri tehnice 😁
Nu pentru că ăsta ar fi fost visul meu, ci pentru că așa s-a nimerit și în timp m-am specializat pe asta. Alea cu mașini, unelte și altele asemenea au ajuns să îmi placă, alea care țin de construcții încă îmi dau frisoane 😅
Irinoush, chiar, ce-s alea?
@andu, @iulia, @irinoush. Trebuia să fac documentația pentru selecția de oferte a unui proiect pentru reabilitarea unui tunel care aluneca. Documentația tehnică emisă de proiectant fusese facută in sârbă și tradusă in engleză, limba finanțatorului. Mi-am rupt capul să înțeleg ce se întâmplă in proiect, in miile de pagini și mgam prins că fusese dat la tradus, pe fascicule, la diferite persoane. Translatorul care venea la întâlnirile cu proiectantul a mărturisit că ea e profesor ds engleză și nu cunoaște nici in limba natală despre ce este vorba. Probabil un translator de engleză tehnică i-ar fi costat mult. Peste 2 ani am reușit să demarez lucrările.
Era AD 2003
@OldJohn, înțeleg perfect. Primim și noi documentație în engleză, provenind însă de la o firmă spaniolă. Încă nu am reușit să elucidăm misterul anumitor chestii pe care le găsim p-acolo. Ori că are vun spaniol impresia că știe engleză și le scrie așa, ori le traduce. Ori sunt scrise în ES și le traduc cu ceva gen GT. Ce e cert e că stăm uneori și 3 oameni și ne scărpinăm sub chipiu, întrebându-ne ce-o fi vrut să spună poetul 🤦♀️
Sa vezi tu ce minuni ies cind sa traduca AI in limba ebraica.
Nici nu vreau să-mi imaginez 🙈
Asa e, si ChatGPT se descurca mai prost in ebraica decat in romana for some reason.
Ce e si mai trist e cand traducatorii autorizati fac si ei treaba de cacao. Cand mi-am depus dosarul de cetatenie am avut de tradus si pe mama si pe tata. A costat o avéré. Numai traducerea cazierului judiciar à costat 70€ (el fiind gol…)iar celelalte documente… groaza! Cred ça si ei mi-au tradus actele cu GT… dar banii, si i-au luat. Cu plata in avans… eram si eu „tanara”, adica practic copil, nu am indraznit sa cracnesc. Azi, le-as fi dus inapoi si pana nu iesea ceva corect nu i-as fi lasat..
Ooo, da, și printre autorizați sunt mulți incompetenți.
Și asta, din păcate, pentru că și examenul de autorizare e o glumă proastă la noi, ca și multe alte „certificări”.
Și faptul că ești autorizat nu garantează în nici un caz competența.
Nah, vezi de ce te-am rugat chestia cu permisul de pescuit? 🤣
De ce fac unii asta? Cred ca s-au spus pina acum toate motivele.
Uite, eu mai citesc presa romaneasca online. La articolele preluate, s-a renuntat deja si la MTPE, copy/paste textul brut scos de GT si gata.🤣
Despre site-uri de vanzari online nu mai vorbesc, acolo sunt cateva mii de articole, cine are timp sa le ia pe toate la puricat? 😁
Iar eu pun un anunt pe un site cu chestii second hand, il trec prin GT, verific cu autocorect sa fie accentele la locul lor, ma agit cu semnele de punctuatie, compar cu ce e si prin bibilica mea, ii dau drumul in online si apare clientu’: „Mensieu, a moitie prix, savuva?”🤣
De articolele preluate prin presă nu mai zic nimic, că mă iau nervii capului ăia răi.
Chiar aseară am citit un articol la Nwradu, fix pe tema asta. Că KFC a anunțat că scoate din meniu niște chestii. Doar că articolul original se referea la piața din US, care la noi nici măcar nu există în meniu. Da cine să mai stea să mai verifice? 🤬
În dimineața asta citeam o știre care, dacă ar fi fost scrisă așa de studenții de la Jurnalistică acum 20 de ani, ducea clar la examen picat. Dacă nici traducerea nu o poți adapta să sune logic (era în mod evident o traducere), ce pretenții să ai că va trata un subiect ca lumea cap-coada?
@Andreea, cine naiba crezi tu că mai stă să scrie articole? Le iau, le traduc, în cel mai bun caz, manual, dar de cele mai multe ori automat, le trântesc acolo și gata. Cred că nici de o citire după „traducere” nu au parte.
@(alta) Iulia: garantat nu citesc, pentru că nu ar ieși asta: „Coșkun, care a fost reținut în timp ce se pregătea să fugă în Muntenegru și i-au fost confiscați niște bani, apoi a fost dus la Direcția Secției de Securitate a Aeroportului din Istanbul, mai scrie sursa citată”
Pe de alta parte, daca nu ar fi traducerile astea aproximative, ce motive de enervare/distractie am mai avea? 🤣
Eu de exemplu am aflat ca pescuiesc cu o „tija de alimentare cu incarcator Daiwa cu rotatie matasoasa”.
Numele firmei a fost tradus corect.🤣
Comentariu beton!20
@Nemo, ia încearcă o propoziție care să conțină numele mărcii Seat. Vezi ce iese 🤣
@(alta)Iulia, asta e ca-n bancul cu Papa și reprezentantul Ford!
pt cine nu știe. se duce ăla de la Ford la Papa să bage cuvântul Ford în rugăciunea Tatăl nostru (aia-n latină), îi oferă milioane de dolari, urcă la zeci, urcă la sute, ajunge la maximul stabilit cu șefii, sare nițel dincolo, Papa o ținea p-a lui că nu și nu.
pleacă ăla de la Ford boscorodind în barbă ”oare cât i-o fi dat ăla de la Fiat pentru ”fiat volutans Tua””?!
Posibil sa fi fost un student care avea nevoie la randul lui sa-si plateasca lucrarea de licenta repede.
In alta ordine, am 2 copii la gimnaziu.
Li se dau proiecte de facut de la scoala. Credeti ca sta vreunul sa scrie, sa traduca cu dictionarul, sa interpreteze?
Nope, copy/paste fara a specifica sursa, GT fara numar.
Ma chinui cu ai mei sa le explic, macar sursa de info sa o pomeneasca.
Dar va spun, ceea ce vine din urma este o scoala a preluarilor de pe net, la liber, fara a avea macar ideea ca au si niste obligatii.
Iar la scoala nimeni nu le spune asta, cine are proiect ia 10 cu felicitari.
Trist, foarte trist.
@Greta, in clasa a opta invață despre și lucreaza cu soft antiplagiat.
In Norvegia 😁
Comentariu beton!11
De ce să muncesc, când pot să fiu șmecher, cred că asta e ideea.
Da. Sau poți să crezi că ești șmecher și apoi rămâi cu buza umflată 🤷♀️
Julia, plecând de la articolul de pe ulița ta proprie, l-ai dat în gât sau…?
Eu l-aș da, cu speranța că e și scos de pe piață.
Da, firește că l-am dat în gât. Și au existat consecințe. În primul rând de natură financiară, pentru că a fost ars la bani. Și în al doilea rând, consecințe pe termen lung. Pentru că, evident, respectivul client nu va mai lucra niciodată cu acel traducător.
Comentariu beton!11
Bine ai făcut, Iulia! Așa a meritat. Însă pedeapsa asta e prea blândă, după umila mea părere. Echivalează cu „l-am prins furând, i-am luat lucrurile din mâini și i-am închis accesul la magazia noastră”. Nu sunt jurist și nici avocat, dar părerea mea e că traducerile „automate” ar trebui să se incadreze la paragraful fraudă & înșelăciune.
De ce? De ce?! Pentru ca pot și sunt foarte nesimțiți. Asta îmi aduce aminte, de când, în facultate am ajutat pe cineva cu traducerea din germană a unui text de specialitate, ceva tehnic de inginerie. Pentru că nici inculpatul în cauză nu știa germană și nici eu, am rezolvat situația cu GT din germană în engleză și abia apoi în română. Pentru termenii ciudați, oricum am cerut ajutor specializat.
Fapt divers. Mai deunăzi, m-am întâlnit cu o situație imposibilă. O companie de transport și-a anulat cursele pe un traseu cu licență (a cărei perioade de valabilitate expira abia prin aprilie), iar acei călători luni, pe ger, s-au trezit cu curu-n baltă, pe românește.
Concluzie. Dacă în alte domenii se poate, în traduceri de ce nu ar fi posibil? Furt, minciună, bani câștigați ușor și fără muncă, la asta conaționalii noștri se pricep cel mai bine.😮💨😮💨😮💨😮💨😮💨
Mda… 😔
De acord cu comentariile de mai sus. Pentru că unii clienți sunt ușor de înșelat, pentru că nu există o verificare a ” mărfii”, pentru că în cazul în care se descoperă că traducerea e proastă nu exista consecințe prea mari și lista poate continua. Îmi aduc aminte că vizionam un film la tv ( nu mai știu ce canal era, sorry) și citesc următoarea subtitrare: Trimite probele astea la Mister Forensic. Când am terminat de tăvălit de râs m-am întrebat și eu dacă autorului subtitrării nu i se rupea in pai’șpe că poate urmăresc filmul și oameni care cunosc lb engleză… Cel mai probabil e că i se rupea… Oricum ăsta e un exemplu din categoria ușoară….
Ohooo, daaa, subtitrările sunt o sursă inepuizabilă de perle d-astea.
Și îți spun și de ce: e foarte greu să faci subtitrări bune. Se lucrează cu programe specifice și trebuie să te încadrezi în nr de caractere/linie. Și, pe lângă asta, să scoți o traducere măcar inteligibilă a replicilor.
Implicit, un traducător bun pe domeniul ăsta, e scump. Și atunci se caută alții, mai ieftini. Care traduc prost, dar livrează volum mare în timp scurt.
@Iulia, hai ca s-a disipat o nelamurire privitoare la subtitrari. De regula, cand urmaresc un film, setez pe VO cu subtitrare in franceza. Mai imi aduc aminte de engleza, mai invat un cuvant in franceza. Din cand in cand, mai uit, las sincronul in franceza. Si ma miram ca apareau diferente intre sincron si subtitrare. Am mai invatat ceva. 😁
@Seladon, Sau “de la generalul Staff” 😂
@CorneliaA, exact 👍, generalul ăsta e arhicunoscut 😉😆😄
La cinema.Scris maaare : This year rules Planet of the Apes.Apare si traducerea : In acest an regula Planeta Maimutelor. Am crezut ca mor. (sorry ,nu am diacritice pe tastatura asta..am doar öäü.O inteleg perfect pe (alta iulia) . Sa pomenesc cum traduc unii grinzile si stalpii? Sau scrie cica grinda ,da` el scrie fasole?? Scriu din DE,citesc cu placere discutiile si parerile voastre si imi creste tensiunea cand ii vad pe toti nemernicii fara scrupule cum produc mizerii .Cum doare sufletul cand tu te-ai zdrobit si ai muncit sa inveti limbi straine/proiectare/legislatie si vine o puslama sa isi bata joc . Regula nr. 1 in Germania :nu minti in Lebenslauf ,ca Legea lui Murphy + Karma is a bitch functioneaza perfect.
Pentru că, așa cum spune Greta mai sus, așa sunt învățați de mici. La noi deja s-a împământenit cultura copiatului de pe net. De la școala generală și până la facultate. Bifăm “proiecte” fără sancționarea copiatului și fără încurajarea gândirii critice. Și dacă ajung pe piața muncii fără să le fie zdruncinată “metoda”, nici nu sesizează că nu e bine. Sau sesizează, dar nu mai contează.
Am întâlnit un astfel de caz într-o corporație: persoana s-a oferit să facă ceva. Și când a venit cu “opera”, împachetată frumos în powerpoint, ceva nu mi-a sunat bine. Ceva mic, dar care n-avea ce să caute acolo. Am băgat respectiva frază pe goagăl și am găsit imediat sursa. Din care copiase masiv, fără să-și dea seama că nu se potrivea. Confruntată, persoana s-a simțit atacată și a atacat. Evident c-a mers înainte și a continuat să plagieze diferite chestii. Trist este că i s-a permis și chiar a fost promovată. Din ce în ce mai sus, fără ca cineva să aibă măcar reflexul de a contabiliza eșecurile “ideilor” sale.
Comentariu beton!18
Da, ultima chestie pe care ai spus-o e cea mai tristă: că astfel de rahaturi se permit în continuare 😐
Sunt oarecum familiarizata cu problema.
Ma ingrozeste ideea ca asa o sa se-ntample si la traducerile de beletristica. Pentru ca in cazul unor volume de la anumite edituri iti dai seama imediat ca GT.
De exemplu: Nordic Noir. Ceva uzina. Vine ucenicul. I se atribuie un maistru „sa-i arate franghiile”.
Am dat cu cartea de pamant.
Aaaaaaaa, nu, să nu ajungem cu discuția aici, că mă apucă nervii capului ăia răi. Și știi de ce? Pentru că, din păcate, nu, nu este traducere automată. E traducere a unui diletant, cel mai probabil unul din generația care are impresia că „a asigna”, „a se focusa” sau „a face sens” sunt expresii perfect corecte în limba română.
Am vrut să scriu la un moment dat un articol foarte veninos pe tema unei astfel de traduceri apărute la Humanitas. Adică pe tarlaua domnului Paraschivescu. Om mega deștept și traducător la rândul lui. Și am vrut să îl iau virtual de guler, să îl întreb cum permite să vadă lumina tiparului astfel de atrocități?
Mi-am zis în sinea mea să profit de vizibilitatea blogului lui Mihai și să dau o palmă la rahat. Dar am renunțat. Nici măcar nu știu dacă ar fi fost de acord Mihai să publice așa ceva.
Dar mi-a venit și mie să dau cu respectiva carte de toți pereții. Culmea știi care e? Că am citit și a doua carte, de aceeași autoare, apărută tot la Humanitas. Cu o traducere absolut decentă însă. Deci se poate. Păi să nu te apuce nervii?
Comentariu beton!11
E, in franceza, o expresie: entre chien et loup, care inseamna in amurg. Ete cum am gasit eu in nu mai stiu ce carte expresia tradusa mot-a-mot, de nu ma prindeam din prima ce vrea ala de la viata mea. Si asta e doar una dintre multele care mi-au ucis incet neuronii.
Comentariu beton!11
@(alta)Iulia, editura care permite așa ceva ar fi trebuit oricum să descopere traducerea proastă, cam așa cum ai făcut tu cu proiectul tău. Editura are mulți pași intermediari, redactare după traducere, corectura 2, altă redactare, tehnoredactare, corectură după tehnoredactare și pus în pagină (capete de rând) plus o citire finală (cap limpede și bun de tipar). Dacă și o editură ca Humanitas face rabat la calitate, ce să mai zicem de cele mici. Acum e moda să angajeze firme de traduceri și traducătorul e uneori anonim și pun pe carte numele firmei de traduceri (am văzut pe cărți rao).
Aaauuuuu, eu am avut un soc, dupa revolutie,(nu stiu cat e de relevant momentul, dar cred ca e), cand am inceput si eu, in limita posibilitatilor, sa imi cumpar carti!
Mi se parea mie, cel putin pana atunci, ca lumea asta a cartii este sacrosancta, ca nu exista sa existe greseli in ea!
Eram inca un copil, la cei 16-17 ani, si credeam ca o diploma de facultate este ceva care te exclude pe veci din tagma ignorantilor, la fel precum, in scoala generala, credeam ca in viitor nu o sa mai existe copii batuti de parinti, copii care nu o sa invete carte, copii murdari…flamanzi nu imi inchipuiam ca exista, doar in Africa credeam eu ca mai sunt…
Ce sa vezi, acum…
Dar divaghez, iulia, ai pus o problema grava pe tspet, poate cea mai grava a zilelor noastre-impostura la orice nivel, minciuna…mi-e greu sa dezvolt, poate si pentru ca de multe ori am avut si am senzatia ca nu fac eu insumi destul in sensul acesta…
@Siami, aia zic. O editură nu e chiar buticu din colț, teoretic cartea aia trece prin multe mâini până vede tiparul. Și totuși… 😐
@Irinoush, cred că ai și tu cam aceeași doză de naivitate optimistă pe care o am și eu 😔
Iulia, dar sper că ai spus clientului ce ai găsit să nu-l plătească pe ăla pe „traducere”. Iar pe tine să te plătească pentru exact ce ești nevoită să faci acum, nu pentru o revizie normală.
Nu e profesional sa faci așa ceva. Poți prezenta dezastrul existent și ce urmează să prestezi tu.
Clientul ia propriile decizii. Altfel te discreditezi.
@Siami, așa cum zice @OldJohn, nu e treaba mea ce măsuri ia clientul. Eu am semnalat neregula și mi-am făcut treaba.
Și nu, nu am cerut nici un ban în plus, pentru că e un client cu care îmi face plăcere să lucrez, cu care am o relație de mulți ani, care are în general proiecte faine și e fair atât la tarife, cât și la plata facturilor (ceea ce începe să devină o raritate).
Atâta timp cât ei sunt fair cu mine, sunt și eu fair cu ei. Nu mi-au băgat proiectul ăsta pe gât, pretinzând că e altceva – chestie pe care de altfel am pățit-o în decembrie. Proiect care mi-a fost băgat sub nas ca fiind tradus de om și care s-a dovedit a fi fix GT. Iar clientul știa asta și m-a trombonit.
In precambrianul timpuriu, când eram eu studenta la Litere, GT nu se născuse încă si mai făceam un bănuț de-o țigară, de-o bere, traducând cu dicționarul.
20 de ani mai târziu, le dădeam elevilor mei tema diferențiată. Jumătate de clasa traducea (franceza-romana) cu dicționarul, cealaltă jumătate, cu GT. Nu vrei sa știi cum ne-am trezit la un moment dat cu directoarea in clasa, ca nu știa femeia ce-avem de radem toți in halul ala. Stand up, nu alta. Caca GT niște „fraze” de nu pricepea nici dracu` despre ce-i vorba.
Comentariu beton!24
Ei, uite, asta e o idee extraordinară pe care ar trebui s-o pună în practică toți profesorii, ca elevii să înțeleagă, concret și imediat care e efectul copierii de pe net. Dac-ar face asta, am fi cu un pas mai aproape de conștientizarea dezastrului.
Comentariu beton!14
Și mie mi se pare super idee. Poate ne reamintim să ne folosim creierul…
E usor sa folosesti DeepL. Lenea e cucoana mare. Asta e motivul pentru cei care il folosesc in traduceri complexe. Si eu folosesc site-ul dar pentru chestii pe care nu le stiu. Dar in nici un caz de plagiat sau sa imi fac munca integral cu prietenul Google. De exemplu la serviciu avem un nou partener. Intrucat suntem o companie flamanda de stat vorbim obligatoriu olandeza (neerlandeza mai exact), dar cum suntem implicati pe software, baietii si fetele de la firma partenera au inclusif vorbitori de engleza. Toate PowerPoint-urile noastre in olandeza. Sedintele in engleza. Stateam cu Deepl deschis sa il ajut pe colegul meu in caz ca nu gasea cuvantul exact in engleza. Si ma refer aici la cuvinte tehnice pe care nu le folosesti in fiecare zi. Pentru cateva cuvinte e OK. Pentru o lucrare complexa, nu.
Si domnul sot foloseste Deepl (de la el am aflat de aplicatie). Dar el traduce in româna ca sa faca conversatie cu rudele mele mai varsta nevorbitoare de engleza😀 Sa vezi ce limbarita are cu Deepl 😂
Comentariu beton!15
Adina, pentru terminologie IT, îți recomand dicționarul creat de Microsoft. Cred că are și combinația cu NL. Și acolo găsești terminologia agreată la nivel global pentru cam tot ce ține de IT/softuri.
Software finance SAP. De data asta aveam nevoie doar de cateva cuvinte traduse din NL in EN. Pentru asa ceva a fost OK.
Si multumesc pentru ideea cu dictionarul creat de Microsoft. O sa ma informez 🙂
Been there, done that. Pe vremea cand ma ocupam cu traducerile, am primit si eu un text pe care a trebuit sa-l rescriu, desi trebuia doar sa-l revizuiesc. Nu stiu daca traducatorul anterior folosise GT sau altceva, dar textul era varza. Saracu’ Trados (trebuia folosit Trados si textul imi fusese plasat cu memoria aferenta) nu mai intelegea nimic, din cauza inconsecventei. Si era o traducere tehnica…
In alta ordine de idei, acum multi, multi ani primisem o oferta de a conduce o echipa de traducatori, care lucrau pentru GT (traduceau din engleza in romana si invers si astfel “antrenau” GT). Traducatorii erau platiti cu 0,002 usd pe cuvant – pretul asta cumva spune ceva despre calitatea initiala (anii 2000 spre sfarsit) a bibliotecii RO-EN.
0,002?!? For fuck’s sake! Dap, se explică multe atunci 😐
După atâtea comentarii la obiect, eu ce să mai spun? Ființele acestea fac mizerii pentru că pot și pentru că nu există consecințe semnificative, în oricare domeniu s-ar petrece asta.
Un profesor de la facultatea mea făcuse la un moment dat un site unde deconspira lucrările plagiate de doctorat ale colegilor. În afară de câteva like-uri și indignări nu s-a întâmplat nimic. Până când s-a sesizat un elvețian căruia îi copiase unul aproape cuvânt cu cuvânt lucrarea, inclusiv tabelele (unde schimbase doar cifrele). Elvețianul a scris la comisia noastră națională pentru titlurile de doctor și se discuta retragerea titlului de doctor în medicină al inculpatului, dar ia ziceți voi ce credeți că s-a întâmplat până la urmă?
Comentariu beton!13
Nu zicem
Fix nimic. 😔😔😔 Ca la noi la nimenea.
Nu am experiență cu traducerile. Cunosc destul de bine limba engleză (am și predat cândva), dar nu pot spune că îi stăpânesc subtilitățile suficient încât să fac traduceri altfel decât pentru uz propriu. In schimb am lucrat mult cu oameni și îți pot da unul din posibilele răspunsuri la „de ce ar face cineva așa ceva?”. In orice domeniu există oameni superficiali, care lucrează pe principiul „l-am ars pă fraier”. Pe ei nu îi interesează să facă o treabă de calitate, ci numai să își ia banii (de preferință, cât mai mulți și cât mai repede). Iar dacă asta înseamnă să piardă un client, nu îi interesează. „Are balta pește” îți sună cunoscut? Îmi povestea fiu-meu de un prieten de-al lui care face Uber și a avut niste clienți nemți, cu plata cash. La final, cursa era vreo 30 lei. Oamenii nu aveau lei și l-au întrebat „how many euro?”, Iar el a răspuns senin „twenty” (wink-wink). Și povestea asta cu mândrie. L-a întrebat fiu-meu „băej ‘ nebun? Dacă află că le-ai luat de 3 ori mai mult și te reclamă?” „Nu-mi fac griji. E plata cash și nu o sa recunosc”.
Acum, nu știu dacă ar scăpa așa de ușor. Nu cunosc politica celor de la Uber pentru cazurile astea. Voiam să subliniez că asta e nivelul de gândire, atât se poate. Ai vreun motiv sa crezi că nu există modul asta de gândire și printre traducători, avocați, medici, sau, in general, in orice domeniu? Dacă da, as fi curios care e ăla (motivul, adicătelea).
Comentariu beton!16
Am și n-am. Motiv, that is. Adică singurul pe care îl am e, așa cum am mai zis, naivitatea mea. Stupidă, probabil 🤷♀️
Eu le zic neprofesioniști cu multă nesimțire on top. Li se rupe lor că dau documentații traduse aiurea. Dacă se prinde careva, bine, o dreg ei cumva, dacă nu, ura și la gară, altfel nu-mi explic.
Am pățit o fază din asta recent. Aveam de tradus din română în engleză niște documentații. Nu erau complicate și nici cantitativ multe, unele chiar se repetau. Nu am avut timp să mă ocup personal de ele și le-am dat unei firme de traduceri. Nu am negociat tariful, ca să zici că voiam ieftineală, iar timpul dat de ei era rezonabil, se încadra în ce aveam nevoie. Am primit documentațiile traduse, am mai tras eu de ele pe ici pe colo (pentru unii Word-ul este un mister), le-am listat și le-am dat clientului. Greșeala mea atunci a fost că nu le-am citit, am mers pe încredere.
Un an mai târziu, același proiect, fază finală. Am cerut ofertă de la aceeași firmă, ne-am zis că e cazul să fim constanți cu colaboratorii. Primit, făcut ochii ca cepele la scor, am zis ok dar hai că răspundem după sărbători (așa s-a nimerit). Și cum mă cam plictiseam eu în prima zi de Paște, mi-am zis că n-ar strica să fac o schiță în Word ca să-și facă colaboratorii o idee despre cum vreau să arate documentul final tradus. Eiiii, și atunci am descoperit grozăvia. Documentul final conținea părți din traducerea anterioară, și făcând eu copy-paste am citit ce am copiat. Aoleu și vai de mine, bătaie de joc este puțin spus. Nu știu cu ce au tradus, că nici GT sau DeepL nu traduceau așa prost. După sărbători am declinat oferta, și, de jenă, le-am spus că nu mai vrea beneficiarul final traducere. O lună mi-a luat să traduc eu tot, cam o mie de pagini.
Comentariu beton!11
Ei bine, și din cauza asta se întâmplă genul ăsta de lucruri pentru că, în special nouă românilor, ne este jenă să zicem că serviciul prestat a fost de căcat și să batem cu pumnul în masă atunci când e cazul și să îl penalizăm pe cel care a facut mizeria. Mergem pe burtă pentru că „ne e jenă de jena lor”. Nu este o atitudine sănătoasă.
Comentariu beton!16
Hoțul e hoț pe orice limbă și în orice domeniu. Îngrijorător este că încet-încet asta devine norma iar oamenii cinstiți și cu etică profesională devin excepția.
Exact. Excepțiile tind să acapareze normalitatea. Și nu-s excepțiile alea „bune”.
Când se fură păduri întregi, se diluează dezinfectanți cu tonele, se comercializează mărfuri proaste cu etichete de calitate , se fac dispărute în ceață zeci și sute de milioane de la statul ultrageneros cu unele specii de afaceriști, de ce s-ar jena unii să facă traduceri automate și proaste? Întrebare retorică.
Am și io o rugăminte pentru traducătorii din limbi străineze în română care traduc cărți tehnice pentru diverse divaisuri. Dacă se poate, nu puteți traduce cu un font mai mare?
Acuma serios, răspund la întrebarea ”Deci: de ce fac oamenii chestii d-astea? Idei? Sugestii? Opinii?”
Opinia mea este că sunt prea mulți ”absolvenți” de facultăți de litere fără vocație care găsesc un job doar să facă un ban ușor pentru ziua de mâine și nu-i interesează viitorul. Un fel de găini fără cap.
Și iar revenim la dezastrul din învățământul românesc din ultimii 30 de ani care a produs doar haos.
Am băgat pe google translate ”Ou estem la căcăstoire, silvuple, le boss?” Și mi-a dat ”Oh on est chez cacastoire, silvuple, le boss ?” Deci căcăstorie este în franceză cacastoire. me pardon
0
Să știi că traducătorul nu are absolut nici o influență asupra formatului final al documentației. Dar te înțeleg perfect. Din cauza fonturilor era să ne luăm și noi niște țepe. Și-ți explic și de ce.
Noi considerăm că o pagină standard are 300 de cuvinte. Primesc document de la client, 50 de pagini fizice. Deci ar fi trebuit să aibă undeva la 15000 de cuvinte, plus minus.
Numai că, ce să vezi. Documentul era scris cu font atât de mic, încă, după ce l-am băgat la analiză, s-a dovedit că avea pe la vreo 40.000 de cuvinte. Adică înghesuiseră aproape triplul numărului standard de cuvinte pe o pagină 🤬
De atunci nu mai accept proiecte pe numărătoarea clientului decât în cazul celor ffffff ok. Altfel, până nu vede ochiu meu, nu crede.
@(alta) Iulia.Textelor în fișier Word li se pot număra cuvintele automat. Deci dacă am primit textul PDF am făcut transfer. Prefer să lucrez cu 1 pagina A4= 2400 semne, inclusiv pauze dintre cuvinte și atunci tipografia/mărimea caracterelor nu mai contează. Dar mă rog, câte bordeie, atâtea obicee.
@Seladon, dada, numai că noi primim în cazuri destul de rare Word. Și oricum, și pe alea le trec prin analiză, ca să îmi fac o idee de repetiții etc.
Dar în cazul despre care vorbeam, clientul m-a sunat, mi-a spus nr de pagini, mi-a trimis doc pe mail să mă uit la el. Era un fișier idml, iar eu l-am deschis pe telefon, că nu eram la calculator.
Da, avea fizic 50 de pagini, dar abia după ce l-am analizat am aflat nr real de cuvinte.
Studiez germana ca hobby de mai mult timp. Am inceput initial la un centru micut, unde predau 2-3 fete diverse limbi straine. Pentru ca am fost printre primii lor clienti si singurul adult care nu voia sa plece din tara, m-au tratat preferial si, in general, ma stiau.
Ei, mi-au povestit ca veneau niste copii, dupa 1-2-3 ani de „meditatii” si dupa ce picau examenul de A1 vorbind rune stravechi, nu germana, pentru ca erau anumiti „profesori” care le faceau intreaga ora cu Google Translate.
🤦♀️
Da’ ce vreau eu să întreb, la laptop ai șoarece cu coadă sau e wireless?
1. N-am laptop, am desktop.
2. Șoarece cu fir 4evăr. Când o să crape ăsta, o să jelesc tare.
Uite o întrebare bună. Ai laptop, folosești un șoarece sau padul laptop-ului? Io cred că 90% din utilizatorii de laptopuri folosesc șoareci, cu fir sau fără. 🙂
@Shoric, urăsc cu pasiune mizeriile alea de paduri. Și cel mai crunt a fost când a trebuit să lucrez câteva zile pe un IBM (prin Cretacic, e drept), care nici măcar pad nu avea, ci un rahat de țumburuș pitit pe undeva printre taste.
Ziceai că faci alte alea cu deștele, nu că încerci să muți cursoru de colo-colo 🤦♀️
P-aici, pe unde unde dau eu cu sapa, s-a dezvoltat în ultimii ani o întreagă industrie de
„Bună ziua mă numesc Ionel Popescu și vă pot ânsoți ca dolmecer orișiunde aveți nevoie. Dețin masina personală.”, mare parte din traducătorii ăștia neștiind bine niciuna dintre cele două limbi.
Iar eu, cu certificat telc, obținut în patria lui Goethe, mă feresc de mers cu alții să le traduc ca dracul de tămâie, după ce câțiva m-au sunat să le descurc probleme începute de alți. 🤷🏼♂️
Deci așa îi zice Ghiote? Dolmecer? Am mai învățat ceva azi.
BTW de ajutat, de cele mai multe ori cel ajutat se lipește de tine ca râia. Nevastă-mea nu se poate abține și ajunge să îmi dea dreptate.
„Dolmetscher” – traducător interpret.
„Übersetzer” – traducător (și) în scris.
Umm, nu c-aș vrea neapărat să fiu grammar nazi, dar eu știu că Dolmetscher e interpret (adică cel care face interpretare simultană, consecutivă etc., prin viu grai), iar Übersetzer e traducător, adică cel care face traduceri scrise.
Da îl întreb pe Duden imediat, să fiu precisă 😁
LE: Dap, așa e.
Fix așa-i cu Dolmetscher. Avem și noi în română forma învechită „tălmaci”. Cu siguranță au un strămoș comun 😊!
Păi da, că și în DE, forma veche e „Dolmetsch”. Deci clar sunt rude 😁
@Iulia, aveam falsa impresie că „Übersetzer” poate fi folosit și pentru interpret.
Iată, în fiecare zi învăț o nuanță nouă. Mulțam de lămurire.
Ia, puțină atentie!
În norvegiană
Interpret= tolk
Traducător = oversetter
😜
Sarut mainile! „Traduttore-traditore“ , parca se spune… Cat despre ,,mirobolanta” idee, de a baga un copy/paste dupa un …translator, e suprem…
Pentru ca li se permite si (se) fac bani din asta.
Clientul se bucura pentru ca plateste putin; pentru un serviciu care poate e cerut de forma.
Daca nu e de forma si accepta serviciul sub-standard, e problema clientului.
Daca e de forma, e problema pietei (ca nu este reglementata / supravegheata corespunzator).
Las că alții au tradus Wikipedia și n’au murit de rușine. Ba au mai ajuns și mari șefi. Avem exemple de sus, ce te aștepți la cei de jos?
Cre’ ca s-a mai zis, da imi adaug si eu parerea: daca as face eu chestia asta, as face-o pentru ca as cauta sa imi fac viata „usoara”, adica munca putina :-)))). Din pacate nu mi-s asa, asa ca si in domeniul meu (tehnic) ma deranjeaza orice virgula pusa aiurea (e putina tras de par deranjul, sper ca e evident).
De ce? Nu stiu daca s-a zis mai sus ca nu am apucat sa citesc tot insa raspunsul meu e simplu: de nesimtire. Crasa! Si fiindca, vorba ceea, nu-i prost cine cere (bani pe asa ceva).